‘Hey Arnold’ ha sido una serie que ha cautivado a millones de espectadores desde su aparición el 7 de octubre de 1996, hace casi 30 años. Gracias a sus personajes entrañables y entretenidos capítulos logró ser una de las favoritas del público.
Gran parte del éxito de la serie fue gracias al doblaje hecho en América Latina. Cabe mencionar que varias producciones daban libertad a los actores de doblaje para implementar algunos modismos de su zona.
Es muy común que cada país llame de diferente manera su personaje favorito. Este fue el caso de Eugene, el simpático compañero de Arnold, quien siempre sufría algún tipo de accidente.
A pesar de que su nombre original es Eugene Horowitz, fue en países como Chile, Argentina y México, a este personaje se le nombró Yuyín, y no por solo voz de los seguidores, sino que en la serie doblada al español también era llamado así.
Fue en la cuenta del propio creador de la serie, Craig Bartlett, que compartió una ilustración del personaje con el nombre “Yuyín”, dando así la razón a los millones de seguidores del programa que por años se han referido así a Eugene.
“¡Estoy bien! Amo los tatuajes que salen de Chile y Argentina”, escribió el director y creador de Hey Arnold.
Un orgullo para los fans latinos
Luego de esta publicación, los seguidores latinos se mostraron muy orgullosos de su logro por lo que empezaron a comentar mensajes de agradecimiento a Craig.
“En Chile le decimos a Yuyín a alguien con mala suerte”, "Me encanta como Eugene en Chile se convirtió en Yuyín, y luego también se convirtió en la palabra para “alguien con terrible suerte”, comentaron.
La serie ‘Hey Arnold’ sigue siendo una de las más queridas por los fans de la animación, y el caso de Yuyín es un ejemplo de cómo el doblaje puede crear una conexión especial entre los personajes y el público.